Outrageous Station: Difference between revisions

From Inkipedia, the Splatoon wiki
m (Text replacement - "↵===Tips===↵''To be added.''↵" to " ")
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 28: Line 28:


==Walkthrough==
==Walkthrough==
{{stub|Add table with checkpoints, enemies, other information.}}
===Overview===
===Overview===
Outrageous Station is a standard linear level, with the aim to make it to the end of the stage. There are no particularly notable gimmicks to this level. The first area is a simple set of platforms with a few enemies. The second area pits the player in a trench with various [[Octotrooper]]s inside and above, with [[Octocommander]]s as well. The final portion has the player scaling several narrow floors of a layered tower, leading to the [[goal]] on the top floor.
Outrageous Station is a standard linear level, with the aim to make it to the end of the stage. There are no particularly notable gimmicks to this level. The first area is a simple set of platforms with a few enemies. The second area pits the player in a trench with various [[Sanitized Octarian|Sanitized]] [[Octotrooper]]s inside and above, with Sanitized [[Octocommander]]s as well. The final portion has the player scaling several narrow floors of a layered tower, leading to the [[goal]] on the top floor.
<!--
 
-->
==Collectibles==
==Collectibles==
===[[Mem cake]]===
===Mem cake===
[[File:S2 Mem Cake Takoroka Mesh.png|center|100x100px]]
[[File:S2 Mem Cake Takoroka Mesh.png|center|100x100px]]
{{Quote|It keeps the elements away:<br>No rain, nor heat, nor wind, nor sleet.<br>But does it guard against ink spray?|[[Mem cake#Line J series (gear)|Takoroka Mesh mem cake]]}}
{{Quote|It keeps the elements away:<br>No rain, nor heat, nor wind, nor sleet.<br>But does it guard against ink spray?|[[Mem cake#Line J series (gear)|Takoroka Mesh mem cake]]}}
Completing this test awards the player with the [[Takoroka Mesh]] mem cake.


Completing this test awards the player with the Takoroka Mesh mem cake.
==Enemies and mechanics==
 
{{stub|Add other enemies and mechanics present in this level.}}
==Gallery==
===Previously introduced===
<gallery>
<gallery>
OE J07 menu.jpg
Sanitized Octocommander.jpg|[[Sanitized Octarian|Sanitized]] [[Octocommander]]
OE Outrageous Station Mem Cake.png|Agent 8 being awarded the [[Takoroka Mesh]] [[Mem cake|mem cake]] upon completing the station
Sanitized Octotrooper.jpg|Sanitized [[Octotrooper]]
</gallery>
</gallery>
{{clr}}


==Quotes==
==Quotes==
Line 84: Line 84:
{{Quote|Under construction? Or wait - it's just a hollow construct!}}
{{Quote|Under construction? Or wait - it's just a hollow construct!}}
}}
}}
==Gallery==
{{more images}}
<gallery>
OE J07 menu.jpg|The weapon selection menu.
OE Outrageous Station Mem Cake.png|Agent 8 being awarded the [[Takoroka Mesh]] [[Mem cake|mem cake]] upon completing the station.
</gallery>
{{clr}}


==Trivia==
==Trivia==
Line 92: Line 100:


===Names in other languages===
===Names in other languages===
{{translation needed|Complete both French translations}}
{{translation needed|Complete both French translations and check note in Spanish.}}
{{Localized name
{{Localized name
|color=Splatoon 2
|color=Octo Expansion
|Jap=セレブなタコの生息地<br>シ・ロガネー瀬駅<br>気合で ゴールせよ!
|Jap=セレブなタコの生息地<br>シ・ロガネー瀬駅<br>気合で ゴールせよ!
|JapR=Serebu na tako no seisokuchi<br>Shi Roganē Ze Eki<ref group="note">A pun on ''"Shiroganēze"'' (Rich women at Shirogane, a high-end residential area). It is a vogue word in 2000's Japan.</ref><br>Kiai de gōru seyo!
|JapR=Serebu na tako no seisokuchi<br>Shi Roganē Ze Eki<ref group="note">A pun on ''"Shiroganēze"'' (rich women at Shirogane, a high-end residential area). It was a vogue word in 2000s Japan.</ref><br>Kiai de gōru seyo!
|JapM=Habitat of celebrity<ref group="note">From the [[wp:List of gairaigo and wasei-eigo terms|''wasei-eigo'' borrowing]] referring to any rich person, regardless of whether they are famous.</ref> octopuses<br>Shi Roganē Shoal Station<br>Get to the goal with spirit!
|JapM=Habitat of celebrity octopuses<ref group="note">''"Serebu"'' is a [[wp:List of gairaigo and wasei-eigo terms|''"wasei-eigo"'' (borrowing)]] word, referring to any rich person, regardless of whether they are famous.</ref><br>Shi Roganē Shoal Station<br>Get to the goal with spirit!
|Dut=Verrassend veel<br>Wat houdt je tegen?<br>Storm door naar het doel!
|Dut=Verrassend veel<br>Wat houdt je tegen?<br>Storm door naar het doel!
|DutM=Surprisingly much<br>What is holding you back?<br>Storm through to the goal!
|DutM=Surprisingly much<br>What is holding you back?<br>Storm through to the goal!
Line 105: Line 113:
|FreEM=
|FreEM=
|Ger=Jetzt mit extra viel Feind!<br>Feindseelen<br>Kämpfe dich zum Ziel durch!
|Ger=Jetzt mit extra viel Feind!<br>Feindseelen<br>Kämpfe dich zum Ziel durch!
|GerM=Now with even more enemies!<br>Enemy-souls<ref group="note">Comes from "feindseelig" (hostile).</ref><br>Fight your way to the goal!
|GerM=Now with even more enemies!<br>Enemy-souls<ref group="note">Comes from ''"feindseelig"'' (hostile).</ref><br>Fight your way to the goal!
|Ita=Il nemico si cela dietro ogni cassa<br>Valle Valigetta<br>Supera tutti gli ostacoli!
|Ita=Il nemico si cela dietro ogni cassa<br>Valle Valigetta<br>Supera tutti gli ostacoli!
|ItaM=The enemy hides behind every crate<br>Handbag Valley<ref group="note">Valle Valigetta plays on the assonance between "valle" (valley) and "valigetta" (handbag). In the Italian version, stages' names often are created with this method.</ref><br>Overcome all obstacles!
|ItaM=The enemy hides behind every crate<br>Handbag Valley<ref group="note">''"Valle Valigetta"'' plays on the assonance between ''"valle"'' (valley) and ''"valigetta"'' (handbag). In the Italian version, stages' names often are created with this method.</ref><br>Overcome all obstacles!
|Rus=...Дождались!<br>Переменкино<br>Доберись до цели!
|Rus=...Дождались!<br>Переменкино<br>Доберись до цели!
|RusR=...Dozhdalis'!<br>Peremenkino<br>Doberis' do tseli!
|RusR=...Dozhdalis'!<br>Peremenkino<br>Doberis' do tseli!
|RusM=...We are done waiting!<br>Change Town Station<br>Get to the goal!
|RusM=...We are done waiting!<br>Change Town Station<br>Get to the goal!
|Spa=Mira por encima del hombro<br>Valcanasto<br>Ábrete paso hasta la meta
|Spa=Mira por encima del hombro<br>Valcanasto<br>Ábrete paso hasta la meta
|SpaM=Look over your shoulder<br>Valcanasto<ref group="note">In Spanish, Valcanasto is not a word, and as such, does not have any translation
|SpaM=Look over your shoulder<br>Valcanasto<ref group="note">In Spanish, ''"Valcanasto"'' is not a word, and as such, does not have any translation.
<!-- I need someone to confirm that this is not a forgotten slang --></ref> <br>Make your way to the goal
<!-- I need someone to confirm that this is not a forgotten slang --></ref><br>Make your way to the goal
}}
}}



Revision as of 19:46, 2 May 2024

J06: Ink & Watch Station
Deepsea Metro Line J
J08: Whack-Fu Station

"Truly, truly, truly."
Outrageous Station
Get to the goal!
OE Deepsea Metro Outrageous Station.jpg
Station J07
Test Fee CQ Points 2,000
Lives S2 font - octopus glyph.svg × 3
Weapons
and rewards

S2 Weapon Main Splat Brella.pngS2 Weapon Sub Splat Bomb.png

S2 Weapon Main Slosher.pngS2 Weapon Sub Curling Bomb.png
 Kamabo Logo.pngRec 

S2 Weapon Main Clash Blaster.pngS2 Weapon Sub Curling Bomb.png
CQ Points 2,700 CQ Points 3,000 CQ Points 3,300
Mem cake S2 Mem Cake Takoroka Mesh.png Takoroka Mesh
Music #16 salty
Empty ink tank.png
This article or section is incomplete or is missing information.
You can help the wiki by filling in the blanks.

Outrageous Station is a test in Splatoon 2's paid downloadable content, Octo Expansion. This station is unlocked after clearing Ink & Watch Station or Whack-Fu Station.

Access

The player must clear either J06D11 Ink & Watch Station or J08F11 Whack-Fu Station to access this test. The shortest way to access this station is to clear J06D11 Ink & Watch Station.

Walkthrough

Empty ink tank.png
This article or section is a stub.
You can help the wiki by adding to it.
Reason: Add table with checkpoints, enemies, other information.

Overview

Outrageous Station is a standard linear level, with the aim to make it to the end of the stage. There are no particularly notable gimmicks to this level. The first area is a simple set of platforms with a few enemies. The second area pits the player in a trench with various Sanitized Octotroopers inside and above, with Sanitized Octocommanders as well. The final portion has the player scaling several narrow floors of a layered tower, leading to the goal on the top floor.

Collectibles

Mem cake

S2 Mem Cake Takoroka Mesh.png
It keeps the elements away:
No rain, nor heat, nor wind, nor sleet.
But does it guard against ink spray?

Completing this test awards the player with the Takoroka Mesh mem cake.

Enemies and mechanics

Empty ink tank.png
This article or section is a stub.
You can help the wiki by adding to it.
Reason: Add other enemies and mechanics present in this level.

Previously introduced

Quotes

USAUnited Kingdom English

OE Icon CQ Cumber.png C.Q. Cumber's Quotes

The sheer number of enemies in this area make for quite the challenge.
A Slosher can be useful for attacking over the top of shields.
The burst of a Blaster shot can also be effective for getting around shields.

OE Icon Cap'n Cuttlefish.png Cap'n Cuttlefish's Quotes

You done did it!
Huzzah! Up on the roof!

OE Icon Marina.png Marina's Quotes

It's like a maze... Watch out for corners!
Octocommanders in the distance! Tread lightly!
Wow... there's an Inkrail in a place like this?

OE Icon Pearl.png Pearl's Quotes

Sounds like lots of enemies up ahead. Get in the zone!
Blast those shielded dudes from above or the side!
I spotted the goal up there. It looks climbable!
You've got enemies behind you too!
Under construction? Or wait - it's just a hollow construct!

Gallery

Sagakeen art girl.png
This article or section needs more images!
You can help the wiki by adding some to keep it looking fresh!

Trivia

  • This station has Japanese television-shaped insect repellent in the background.

Etymology

The title and subtitle are a reference to the 1985 song Truly, Truly, Truly Outrageous by Jem, which was the original theme song for the animated series Jem and the Holograms.

Names in other languages

RotM clean room label 1.png
Translation needed
Complete both French translations and check note in Spanish. edit
Language Name Meaning
Japan Japanese セレブなタコの生息地
シ・ロガネー瀬駅
気合で ゴールせよ!

Serebu na tako no seisokuchi
Shi Roganē Ze Eki[note 1]
Kiai de gōru seyo!
Habitat of celebrity octopuses[note 2]
Shi Roganē Shoal Station
Get to the goal with spirit!
Netherlands Dutch Verrassend veel
Wat houdt je tegen?
Storm door naar het doel!
Surprisingly much
What is holding you back?
Storm through to the goal!
Canada French (NOA) Tout le monde y goûte!
Confusion des collations
Fends les rangs ennemis jusqu'à l'arrivée!
France French (NOE) Tout le monde déguste !
Dédale des casse-dalles
Fends les rangs ennemis jusqu'à l'arrivée !
Germany German Jetzt mit extra viel Feind!
Feindseelen
Kämpfe dich zum Ziel durch!
Now with even more enemies!
Enemy-souls[note 3]
Fight your way to the goal!
Italy Italian Il nemico si cela dietro ogni cassa
Valle Valigetta
Supera tutti gli ostacoli!
The enemy hides behind every crate
Handbag Valley[note 4]
Overcome all obstacles!
Russia Russian ...Дождались!
Переменкино
Доберись до цели!

...Dozhdalis'!
Peremenkino
Doberis' do tseli!
...We are done waiting!
Change Town Station
Get to the goal!
SpainMexico Spanish Mira por encima del hombro
Valcanasto
Ábrete paso hasta la meta
Look over your shoulder
Valcanasto[note 5]
Make your way to the goal

Translation notes

  1. A pun on "Shiroganēze" (rich women at Shirogane, a high-end residential area). It was a vogue word in 2000s Japan.
  2. "Serebu" is a "wasei-eigo" (borrowing) word, referring to any rich person, regardless of whether they are famous.
  3. Comes from "feindseelig" (hostile).
  4. "Valle Valigetta" plays on the assonance between "valle" (valley) and "valigetta" (handbag). In the Italian version, stages' names often are created with this method.
  5. In Spanish, "Valcanasto" is not a word, and as such, does not have any translation.